TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:07:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分真如品第四十七之四 sơ phần chân như phẩm đệ tứ thập thất chi tứ 「諸天子!若菩薩為攝取三摩地門故行, 「chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhiếp thủ tam ma địa môn cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨三摩地門故行,為攝取陀羅尼門故行, vi/vì/vị khí xả tam ma địa môn cố hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị nhiếp thủ đà-la-ni môn cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨陀羅尼門故行, vi/vì/vị khí xả đà-la-ni môn cố hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能修般若波羅蜜多, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不能修靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;是菩薩不能證內空, diệc bất năng tu tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;thị Bồ Tát bất năng chứng nội không , 亦不能證外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 diệc bất năng chứng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空;是菩薩不能證真如, tự tánh không ;thị Bồ Tát bất năng chứng chân như , 亦不能證法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 diệc bất năng chứng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界;是菩薩不能修 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;thị Bồ Tát bất năng tu 四念住, tứ niệm trụ , 亦不能修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;是菩薩不能證苦聖諦, diệc bất năng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;thị Bồ Tát bất năng chứng khổ thánh đế , 亦不能證集、滅、道聖諦;是菩薩不能修四靜 diệc bất năng chứng tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ tĩnh 慮, lự , 亦不能修四無量、四無色定;是菩薩不能修八解脫, diệc bất năng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;thị Bồ Tát bất năng tu bát giải thoát , 亦不能修八勝處、九次第定、十遍處;是菩薩不能修空解脫門, diệc bất năng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;thị Bồ Tát bất năng tu không giải thoát môn , 亦不能修無相、無願解脫門;是菩薩不能修五眼, diệc bất năng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;thị Bồ Tát bất năng tu ngũ nhãn , 亦不能修六神通;是菩薩不能修三摩地門, diệc bất năng tu lục Thần thông ;thị Bồ Tát bất năng tu tam ma địa môn , 亦不能修陀羅尼門;是菩薩不能修佛十力, diệc bất năng tu đà-la-ni môn ;thị Bồ Tát bất năng tu Phật thập lực , 亦不能修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 diệc bất năng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法;是菩薩不能修一切智, Phật bất cộng pháp ;thị Bồ Tát bất năng tu nhất thiết trí , 亦不能修道相智、一切相智。 diệc bất năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「諸天子!若菩薩為攝取佛十力故行, 「chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhiếp thủ Phật thập lực cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨佛十力故行, vi/vì/vị khí xả Phật thập lực cố hạnh/hành/hàng , 為攝取四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法故行, vi/vì/vị nhiếp thủ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨四無所畏乃至十八佛不共法故行, vi/vì/vị khí xả tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cố hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能修般若波羅蜜多, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不能修靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;是菩薩不能證 diệc bất năng tu tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;thị Bồ Tát bất năng chứng 內空, nội không , 亦不能證外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 diệc bất năng chứng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空;是菩薩不能證 Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;thị Bồ Tát bất năng chứng 真如, chân như , 亦不能證法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 diệc bất năng chứng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界;是菩薩不能修四念住, nghị giới ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ niệm trụ , 亦不能修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;是 diệc bất năng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;thị 菩薩不能證苦聖諦, Bồ Tát bất năng chứng khổ thánh đế , 亦不能證集、滅、道聖諦;是菩薩不能修四靜慮, diệc bất năng chứng tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ tĩnh lự , 亦不能修四無量、四無色定;是菩薩不能修八解脫, diệc bất năng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;thị Bồ Tát bất năng tu bát giải thoát , 亦不能修八勝處、九次第定、十遍處;是菩薩不能修空解 diệc bất năng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;thị Bồ Tát bất năng tu không giải 脫門, thoát môn , 亦不能修無相、無願解脫門;是菩薩不能修五眼, diệc bất năng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;thị Bồ Tát bất năng tu ngũ nhãn , 亦不能修六神通;是菩薩不能修三摩地門, diệc bất năng tu lục Thần thông ;thị Bồ Tát bất năng tu tam ma địa môn , 亦不能修陀羅尼門;是菩薩不能修佛十力, diệc bất năng tu đà-la-ni môn ;thị Bồ Tát bất năng tu Phật thập lực , 亦不能修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;是菩薩不 diệc bất năng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;thị Bồ Tát bất 能修一切智,亦不能修道相智、一切相智。 năng tu nhất thiết trí ,diệc bất năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「諸天子!若菩薩為攝取預流果故行, 「chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhiếp thủ dự lưu quả cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨預流果故行, vi/vì/vị khí xả dự lưu quả cố hạnh/hành/hàng , 為攝取一來、不還、阿羅漢果故行,為棄捨一來、不還、阿羅漢果故行, vi/vì/vị nhiếp thủ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị khí xả Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能修般若波羅蜜多, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不能修靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;是菩薩不能證內 diệc bất năng tu tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;thị Bồ Tát bất năng chứng nội 空, không , 亦不能證外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 diệc bất năng chứng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空;是菩薩不能證真 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;thị Bồ Tát bất năng chứng chân 如, như , 亦不能證法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 diệc bất năng chứng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界;是菩薩不能修四念住, giới ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ niệm trụ , 亦不能修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;是菩 diệc bất năng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;thị bồ 薩不能證苦聖諦, tát bất năng chứng khổ thánh đế , 亦不能證集、滅、道聖諦;是菩薩不能修四靜慮, diệc bất năng chứng tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ tĩnh lự , 亦不能修四無量、四無色定;是菩薩不能修八解脫, diệc bất năng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;thị Bồ Tát bất năng tu bát giải thoát , 亦不能修八勝處、九次第定、十遍處;是菩薩不能修空解脫 diệc bất năng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;thị Bồ Tát bất năng tu không giải thoát 門, môn , 亦不能修無相、無願解脫門;是菩薩不能修五眼, diệc bất năng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;thị Bồ Tát bất năng tu ngũ nhãn , 亦不能修六神通;是菩薩不能修三摩地門, diệc bất năng tu lục Thần thông ;thị Bồ Tát bất năng tu tam ma địa môn , 亦不能修陀羅尼門;是菩薩不能修佛十力, diệc bất năng tu đà-la-ni môn ;thị Bồ Tát bất năng tu Phật thập lực , 亦不能修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;是菩薩不能 diệc bất năng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;thị Bồ Tát bất năng 修一切智,亦不能修道相智、一切相智。 tu nhất thiết trí ,diệc bất năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「諸天子!若菩薩為攝取獨覺菩提故行, 「chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhiếp thủ độc giác Bồ-đề cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨獨覺菩提故行, vi/vì/vị khí xả độc giác Bồ-đề cố hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能修般若波羅蜜多, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不能修靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;是菩薩不能證內空, diệc bất năng tu tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;thị Bồ Tát bất năng chứng nội không , 亦不能證外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 diệc bất năng chứng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空;是菩薩不能證真如, tánh không ;thị Bồ Tát bất năng chứng chân như , 亦不能證法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 diệc bất năng chứng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界;是菩薩不能修四 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ 念住, niệm trụ , 亦不能修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;是菩薩不能證苦聖諦, diệc bất năng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;thị Bồ Tát bất năng chứng khổ thánh đế , 亦不能證集、滅、道聖諦;是菩薩不能修四靜慮, diệc bất năng chứng tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ tĩnh lự , 亦不能修四無量、四無色定;是菩薩不能修 diệc bất năng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;thị Bồ Tát bất năng tu 八解脫, bát giải thoát , 亦不能修八勝處、九次第定、十遍處;是菩薩不能修空解脫門, diệc bất năng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;thị Bồ Tát bất năng tu không giải thoát môn , 亦不能修無相、無願解脫門;是菩薩不能修五眼, diệc bất năng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;thị Bồ Tát bất năng tu ngũ nhãn , 亦不能修六神通;是菩薩不能修三摩地門, diệc bất năng tu lục Thần thông ;thị Bồ Tát bất năng tu tam ma địa môn , 亦不能修陀羅尼門;是菩薩不能修佛十力, diệc bất năng tu đà-la-ni môn ;thị Bồ Tát bất năng tu Phật thập lực , 亦不能修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 diệc bất năng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法;是菩薩不能修一切智, bất cộng pháp ;thị Bồ Tát bất năng tu nhất thiết trí , 亦不能修道相智、一切相智。 diệc bất năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「諸天子!若菩薩為攝取一切智故行, 「chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết trí cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨一切智故行,為攝取道相智、一切相智故行, vi/vì/vị khí xả nhất thiết trí cố hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị nhiếp thủ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨道相智、一切相智故行, vi/vì/vị khí xả đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能修般若波羅蜜多, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不能修靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;是菩薩不能證內空, diệc bất năng tu tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;thị Bồ Tát bất năng chứng nội không , 亦不能證外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 diệc bất năng chứng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空;是菩薩不能證真如, tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;thị Bồ Tát bất năng chứng chân như , 亦不能證法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 diệc bất năng chứng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界;是菩 sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;thị bồ 薩不能修四念住, tát bất năng tu tứ niệm trụ , 亦不能修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;是菩薩不能 diệc bất năng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;thị Bồ Tát bất năng 證苦聖諦, chứng khổ thánh đế , 亦不能證集、滅、道聖諦;是菩薩不能修四靜慮, diệc bất năng chứng tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;thị Bồ Tát bất năng tu tứ tĩnh lự , 亦不能修四無量、四無色定;是菩薩不能修八解脫, diệc bất năng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;thị Bồ Tát bất năng tu bát giải thoát , 亦不能修八勝處、九次第定、十遍處;是菩薩不能修空解脫門, diệc bất năng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;thị Bồ Tát bất năng tu không giải thoát môn , 亦不能修無相、無願解脫門;是菩薩不能修五眼, diệc bất năng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;thị Bồ Tát bất năng tu ngũ nhãn , 亦不能修六神通;是菩薩不能修三摩地門, diệc bất năng tu lục Thần thông ;thị Bồ Tát bất năng tu tam ma địa môn , 亦不能修陀羅尼門;是菩薩不能修佛十力, diệc bất năng tu đà-la-ni môn ;thị Bồ Tát bất năng tu Phật thập lực , 亦不能修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 diệc bất năng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法;是菩薩不能修一切智, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;thị Bồ Tát bất năng tu nhất thiết trí , 亦不能修道相智、一切相智。 diệc bất năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!此深妙法隨順一切法。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận nhất thiết pháp 。 此深妙法隨順何等一切法? 「世尊!此深妙法隨順般若波羅蜜多, thử thâm diệu Pháp tùy thuận hà đẳng nhất thiết pháp ? 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦隨順靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。 diệc tùy thuận tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。  「世尊!此深妙法隨順內空,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận nội không , 亦隨順外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 diệc tùy thuận ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空。 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。  「世尊!此深妙法隨順真如,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận chân như , 亦隨順法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 diệc tùy thuận Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界。 「世尊!此深妙法隨順四念住, bất tư nghị giới 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận tứ niệm trụ , 亦隨順四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 diệc tùy thuận tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支。 「世尊!此深妙法隨順苦聖諦, chi 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận khổ thánh đế , 亦隨順集、滅、道聖諦。 「世尊!此深妙法隨順四靜慮, diệc tùy thuận tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận tứ tĩnh lự , 亦隨順四無量、四無色定。 diệc tùy thuận tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!此深妙法隨順八解脫,亦隨順八勝處、九次第定、十遍處。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận bát giải thoát ,diệc tùy thuận bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「世尊!此深妙法隨順空解脫門,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận không giải thoát môn , 亦隨順無相、無願解脫門。 「世尊!此深妙法隨順五眼, diệc tùy thuận vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận ngũ nhãn , 亦隨順六神通。 「世尊!此深妙法隨順三摩地門, diệc tùy thuận lục Thần thông 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận tam ma địa môn , 亦隨順陀羅尼門。 「世尊!此深妙法隨順佛十力, diệc tùy thuận đà-la-ni môn 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận Phật thập lực , 亦隨順四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 diệc tùy thuận tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法。 「世尊!此深妙法隨順一切智, Phật bất cộng pháp 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp tùy thuận nhất thiết trí , 亦隨順道相智、一切相智。 diệc tùy thuận đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「世尊!此深妙法都無有礙。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp đô vô hữu ngại 。 此深妙法於何無礙? 「世尊!此深妙法於色無礙, thử thâm diệu Pháp ư hà vô ngại ? 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư sắc vô ngại , 於受、想、行、識無礙。 「世尊!此深妙法於眼處無礙, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngại 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư nhãn xứ/xử vô ngại , 於耳、鼻、舌、身、意處無礙。 「世尊!此深妙法於色處無礙, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô ngại 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư sắc xử vô ngại , 於聲、香、味、觸、法處無礙。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô ngại 。  「世尊!此深妙法於眼界無礙,於耳、鼻、舌、身、意界無礙。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư nhãn giới vô ngại ,ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô ngại 。  「世尊!此深妙法於色界無礙,於聲、香、味、觸、法界無礙。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư sắc giới vô ngại ,ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô ngại 。  「世尊!此深妙法於眼識界無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư nhãn thức giới vô ngại , 於耳、鼻、舌、身、意識界無礙。 「世尊!此深妙法於眼觸無礙, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô ngại 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư nhãn xúc vô ngại , 於耳、鼻、舌、身、意觸無礙。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô ngại 。  「世尊!此深妙法於眼觸為緣所生諸受無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngại , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無礙。 「世尊!此深妙法於地界無礙, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngại 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư địa giới vô ngại , 於水、火、風、空、識界無礙。 「世尊!此深妙法於無明無礙, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô ngại 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư vô minh vô ngại , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死無礙。 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử vô ngại 。  「世尊!此深妙法於布施波羅蜜多無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư bố thí Ba-la-mật đa vô ngại , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無礙。 ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô ngại 。  「世尊!此深妙法於內空無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư nội không vô ngại , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空無礙。 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô ngại 。  「世尊!此深妙法於真如無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư chân như vô ngại , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界無礙。 hư không giới 、bất tư nghị giới vô ngại 。  「世尊!此深妙法於四念住無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư tứ niệm trụ vô ngại , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無礙。 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô ngại 。  「世尊!此深妙法於苦聖諦無礙,於集、滅、道聖諦無礙。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư khổ thánh đế vô ngại ,ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô ngại 。  「世尊!此深妙法於四靜慮無礙,於四無量、四無色定無礙。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư tứ tĩnh lự vô ngại ,ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô ngại 。  「世尊!此深妙法於八解脫無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư bát giải thoát vô ngại , 於八勝處、九次第定、十遍處無礙。 ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô ngại 。  「世尊!此深妙法於空解脫門無礙,於無相、無願解脫門無礙。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư không giải thoát môn vô ngại ,ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô ngại 。  「世尊!此深妙法於五眼無礙,於六神通無礙。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư ngũ nhãn vô ngại ,ư lục Thần thông vô ngại 。  「世尊!此深妙法於三摩地門無礙,於陀羅尼門無礙。  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư tam ma địa môn vô ngại ,ư đà-la-ni môn vô ngại 。  「世尊!此深妙法於佛十力無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư Phật thập lực vô ngại , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô 礙。 「世尊!此深妙法於預流果無礙, ngại 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư dự lưu quả vô ngại , 於一來、不還、阿羅漢果無礙。 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô ngại 。  「世尊!此深妙法於獨覺菩提無礙。 「世尊!此深妙法於一切智無礙,  「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư độc giác Bồ-đề vô ngại 。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp ư nhất thiết trí vô ngại , 於道相智、一切相智無礙。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô ngại 。 「世尊!此深妙法以無礙為相。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp dĩ vô ngại vi/vì/vị tướng 。 何以故?世尊!虛空平等性故,真如平等性故,法界平等性故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !hư không bình đẳng tánh cố ,chân như bình đẳng tánh cố ,Pháp giới bình đẳng tánh cố , 法性平等性故,不虛妄性平等性故, pháp tánh bình đẳng tánh cố ,bất hư vọng tánh bình đẳng tánh cố , 不變異性平等性故,平等性平等性故, bất biến dị tánh bình đẳng tánh cố ,bình đẳng tánh bình đẳng tánh cố , 離生性平等性故,法定平等性故,法住平等性故, ly sanh tánh bình đẳng tánh cố ,pháp định bình đẳng tánh cố ,pháp trụ bình đẳng tánh cố , 實際平等性故,虛空界平等性故, thật tế bình đẳng tánh cố ,hư không giới bình đẳng tánh cố , 不思議界平等性故,空、無相、無願平等性故, bất tư nghị giới bình đẳng tánh cố ,không 、vô tướng 、vô nguyện bình đẳng tánh cố , 無造無作平等性故,無染無淨平等性故。 vô tạo vô tác bình đẳng tánh cố ,vô nhiễm vô tịnh bình đẳng tánh cố 。 「世尊!此深妙法無生無滅。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp vô sanh vô diệt 。 何以故? 「世尊!色無生無滅故,受、想、行、識無生無滅故。 hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !sắc vô sanh vô diệt cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!眼處無生無滅故,耳、鼻、舌、身、意處無生無滅故。  「Thế Tôn !nhãn xứ/xử vô sanh vô diệt cố ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sanh vô diệt cố 。 「世尊!色處無生無滅故, 「Thế Tôn !sắc xử vô sanh vô diệt cố , 聲、香、味、觸、法處無生無滅故。 「世尊!眼界無生無滅故, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !nhãn giới vô sanh vô diệt cố , 耳、鼻、舌、身、意界無生無滅故。 「世尊!色界無生無滅故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !sắc giới vô sanh vô diệt cố , 聲、香、味、觸、法界無生無滅故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!眼識界無生無滅故,耳、鼻、舌、身、意識界無生無滅故。  「Thế Tôn !nhãn thức giới vô sanh vô diệt cố ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!眼觸無生無滅故,耳、鼻、舌、身、意觸無生無滅故。  「Thế Tôn !nhãn xúc vô sanh vô diệt cố ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô sanh vô diệt cố 。 「世尊!眼觸為緣所生諸受無生無滅故, 「Thế Tôn !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt cố , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無生無滅故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!地界無生無滅故,  「Thế Tôn !địa giới vô sanh vô diệt cố , 水、火、風、空、識界無生無滅故。 「世尊!無明無生無滅故, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !vô minh vô sanh vô diệt cố , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死無生無滅故。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!布施波羅蜜多無生無滅故,  「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa vô sanh vô diệt cố , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無生無滅故。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!內空無生無滅故,  「Thế Tôn !nội không vô sanh vô diệt cố , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空無生無滅故。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!真如無生無滅故,  「Thế Tôn !chân như vô sanh vô diệt cố , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 無生無滅故。 「世尊!四念住無生無滅故, vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !tứ niệm trụ vô sanh vô diệt cố , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無生 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô sanh 無滅故。 「世尊!苦聖諦無生無滅故, vô diệt cố 。 「Thế Tôn !khổ thánh đế vô sanh vô diệt cố , 集、滅、道聖諦無生無滅故。 「世尊!四靜慮無生無滅故, tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !tứ tĩnh lự vô sanh vô diệt cố , 四無量、四無色定無生無滅故。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!八解脫無生無滅故,  「Thế Tôn !bát giải thoát vô sanh vô diệt cố , 八勝處、九次第定、十遍處無生無滅故。 「世尊!空解脫門無生無滅故, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !không giải thoát môn vô sanh vô diệt cố , 無相、無願解脫門無生無滅故。 「世尊!五眼無生無滅故, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !ngũ nhãn vô sanh vô diệt cố , 六神通無生無滅故。 lục Thần thông vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!三摩地門無生無滅故,陀羅尼門無生無滅故。  「Thế Tôn !tam ma địa môn vô sanh vô diệt cố ,đà-la-ni môn vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!佛十力無生無滅故,  「Thế Tôn !Phật thập lực vô sanh vô diệt cố , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無生無滅故。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!預流果無生無滅故,  「Thế Tôn !dự lưu quả vô sanh vô diệt cố , 一來、不還、阿羅漢果無生無滅故。 「世尊!獨覺菩提無生無滅故。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô sanh vô diệt cố 。 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề vô sanh vô diệt cố 。  「世尊!一切智無生無滅故,  「Thế Tôn !nhất thiết trí vô sanh vô diệt cố , 道相智、一切相智無生無滅故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt cố 。 「世尊!此深妙法都無足迹。 「Thế Tôn !thử thâm diệu Pháp đô vô túc tích 。 何以故? 「世尊!色足迹不可得故,受、想、行、識足迹不可得故。 hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !sắc túc tích bất khả đắc cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!眼處足迹不可得故,  「Thế Tôn !nhãn xứ/xử túc tích bất khả đắc cố , 耳、鼻、舌、身、意處足迹不可得故。 「世尊!色處足迹不可得故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ túc tích bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !sắc xử túc tích bất khả đắc cố , 聲、香、味、觸、法處足迹不可得故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!眼界足迹不可得故,耳、鼻、舌、身、意界足迹不可得故。  「Thế Tôn !nhãn giới túc tích bất khả đắc cố ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!色界足迹不可得故,  「Thế Tôn !sắc giới túc tích bất khả đắc cố , 聲、香、味、觸、法界足迹不可得故。 「世尊!眼識界足迹不可得故, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới túc tích bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !nhãn thức giới túc tích bất khả đắc cố , 耳、鼻、舌、身、意識界足迹不可得故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!眼觸足迹不可得故,耳、鼻、舌、身、意觸足迹不可得故。  「Thế Tôn !nhãn xúc túc tích bất khả đắc cố ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!眼觸為緣所生諸受足迹不可得故,  「Thế Tôn !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ túc tích bất khả đắc cố , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受足迹不可得故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ túc tích bất khả đắc cố 。 「世尊!地界足迹不可得故, 「Thế Tôn !địa giới túc tích bất khả đắc cố , 水、火、風、空、識界足迹不可得故。 「世尊!無明足迹不可得故, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới túc tích bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !vô minh túc tích bất khả đắc cố , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死足迹不可 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử túc tích bất khả 得故。 「世尊!布施波羅蜜多足迹不可得故, đắc cố 。 「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa túc tích bất khả đắc cố , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多足迹不可 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa túc tích bất khả 得故。 「世尊!內空足迹不可得故, đắc cố 。 「Thế Tôn !nội không túc tích bất khả đắc cố , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空足迹不可得故。 tánh tự tánh không túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!真如足迹不可得故,  「Thế Tôn !chân như túc tích bất khả đắc cố , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 足迹不可得故。 túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!四念住足迹不可得故,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ túc tích bất khả đắc cố , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支足迹不可得故。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!苦聖諦足迹不可得故,集、滅、道聖諦足迹不可得故。  「Thế Tôn !khổ thánh đế túc tích bất khả đắc cố ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!四靜慮足迹不可得故,  「Thế Tôn !tứ tĩnh lự túc tích bất khả đắc cố , 四無量、四無色定足迹不可得故。 「世尊!八解脫足迹不可得故, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định túc tích bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !bát giải thoát túc tích bất khả đắc cố , 八勝處、九次第定、十遍處足迹不可得故。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!空解脫門足迹不可得故,  「Thế Tôn !không giải thoát môn túc tích bất khả đắc cố , 無相、無願解脫門足迹不可得故。 「世尊!五眼足迹不可得故, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn túc tích bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !ngũ nhãn túc tích bất khả đắc cố , 六神通足迹不可得故。 lục Thần thông túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!三摩地門足迹不可得故,陀羅尼門足迹不可得故。  「Thế Tôn !tam ma địa môn túc tích bất khả đắc cố ,đà-la-ni môn túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!佛十力足迹不可得故,  「Thế Tôn !Phật thập lực túc tích bất khả đắc cố , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法足迹不可得故。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp túc tích bất khả đắc cố 。 「世尊!預流果足迹不可得故, 「Thế Tôn !dự lưu quả túc tích bất khả đắc cố , 一來、不還、阿羅漢果足迹不可得故。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả túc tích bất khả đắc cố 。  「世尊!獨覺菩提足迹不可得故。 「世尊!一切智足迹不可得故,  「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề túc tích bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !nhất thiết trí túc tích bất khả đắc cố , 道相智、一切相智足迹不可得故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí túc tích bất khả đắc cố 。 」時, 」thời , 欲、色界諸天子復白佛言:「世尊!上座善現隨如來生,佛真弟子。 dục 、sắc giới chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh ,Phật chân đệ-tử 。 所以者何?上座善現諸所說法,一切皆與空相應故。」 爾時, sở dĩ giả hà ?Thượng tọa thiện hiện chư sở thuyết pháp ,nhất thiết giai dữ không tướng ứng cố 。」 nhĩ thời , 善現告欲、色界諸天子言:「汝諸天子說我善現隨如來 thiện hiện cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử ngôn :「nhữ chư Thiên Tử thuyết ngã thiện hiện tùy Như Lai 生,佛真弟子, sanh ,Phật chân đệ-tử , 云何善現隨如來生?謂隨如來真如生故。所以者何?如來真如無來無去, vân hà thiện hiện tùy Như Lai sanh ?vị tùy Như Lai chân như sanh cố 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chân như vô lai vô khứ , 上座善現真如亦爾,無來無去, Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ ,vô lai vô khứ , 由此故說上座善現隨如來生。 「復次, do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「phục thứ , 如來真如即一切法真如,一切法真如即如來真如, Như Lai chân như tức nhất thiết pháp chân như ,nhất thiết pháp chân như tức Như Lai chân như , 如是真如無真如性,亦無不真如性,上座善現真如亦爾, như thị chân như vô chân như tánh ,diệc vô bất chân như tánh ,Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ , 由此故說上座善現隨如來生。 「復次, do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「phục thứ , 如來真如常住為相,上座善現真如亦爾,常住為相, Như Lai chân như thường trụ vi/vì/vị tướng ,Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ ,thường trụ vi/vì/vị tướng , 由此故說上座善現隨如來生。 「復次, do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「phục thứ , 如來真如無變異無分別,遍諸法轉, Như Lai chân như vô biến dị vô phân biệt ,biến chư Pháp chuyển , 上座善現真如亦爾,無變異無分別,遍諸法轉, Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ ,vô biến dị vô phân biệt ,biến chư Pháp chuyển , 由此故說上座善現隨如來生。 「復次,如來真如無所罣礙, do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「phục thứ ,Như Lai chân như vô sở quái ngại , 一切法真如亦無所罣礙,若如來真如, nhất thiết pháp chân như diệc vô sở quái ngại ,nhược như lai chân như , 若一切法真如,同一真如,無二無別、無造無作, nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,đồng nhất chân như ,vô nhị vô biệt 、vô tạo vô tác , 如是真如常真如相,無時非真如相, như thị chân như thường chân như tướng ,vô thời phi chân như tướng , 以常真如相、無時非真如相故無二無別, dĩ thường chân như tướng 、vô thời phi chân như tướng cố vô nhị vô biệt , 上座善現真如亦爾,由此故說上座善現隨如來生。 「復次, Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ ,do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「phục thứ , 如來真如於一切處,無憶念無分別, Như Lai chân như ư nhất thiết xứ/xử ,vô ức niệm vô phân biệt , 上座善現真如亦爾,於一切處無憶念無分別, Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ ,ư nhất thiết xứ/xử vô ức niệm vô phân biệt , 由此故說上座善現隨如來生。 「復次, do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「phục thứ , 如來真如無別無異、不可得,上座善現真如亦爾, Như Lai chân như vô biệt vô dị 、bất khả đắc ,Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ , 無別無異、不可得,由此故說上座善現隨如來生。 「復次, vô biệt vô dị 、bất khả đắc ,do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「phục thứ , 如來真如不離一切法真如, Như Lai chân như bất ly nhất thiết pháp chân như , 一切法真如不離如來真如,如是真如常真如相, nhất thiết pháp chân như bất ly Như Lai chân như ,như thị chân như thường chân như tướng , 無時非真如相,上座善現真如亦爾, vô thời phi chân như tướng ,Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ , 由此故說上座善現隨如來生。雖說隨生而無所隨生, do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。tuy thuyết tùy sanh nhi vô sở tùy sanh , 以善現真如不異佛故。 「復次, dĩ thiện hiện chân như bất dị Phật cố 。 「phục thứ , 如來真如非過去非未來非現在, Như Lai chân như phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 一切法真如亦非過去非未來非現在,上座善現真如亦爾, nhất thiết pháp chân như diệc phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,Thượng tọa thiện hiện chân như diệc nhĩ , 由此故說上座善現隨如來生。 do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「復次,過去真如平等故如來真如平等, 「phục thứ ,quá khứ chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故過去真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố quá khứ chân như bình đẳng 。 未來真如平等故如來真如平等, vị lai chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故未來真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố vị lai chân như bình đẳng 。 現在真如平等故如來真如平等,如來真如平等故現在真如平等。 hiện tại chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng ,Như Lai chân như bình đẳng cố hiện tại chân như bình đẳng 。 若過去未來現在真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 色真如平等故如來真如平等, sắc chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故色真如平等;受、想、行、識真如平等故如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố sắc chân như bình đẳng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故受、想、行、識真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như bình đẳng 。 如是若色真如平等,若受、想、行、識真如平等, như thị nhược/nhã sắc chân như bình đẳng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 「復次, nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 眼處真如平等故如來真如平等, nhãn xứ/xử chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故眼處真如平等;耳、鼻、舌、身、意處真如平等故 Như Lai chân như bình đẳng cố nhãn xứ/xử chân như bình đẳng ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như bình đẳng cố 如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故耳、鼻、舌、身、意處真如平等。如是若眼處真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như bình đẳng 。như thị nhược/nhã nhãn xứ/xử chân như bình đẳng , 若耳、鼻、舌、身、意處真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 色處真如平等故如來真如平等, sắc xử chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故色處真如平等;聲、香、味、觸、法處真如平等故如來真 Như Lai chân như bình đẳng cố sắc xử chân như bình đẳng ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như bình đẳng cố Như Lai chân 如平等, như bình đẳng , 如來真如平等故聲、香、味、觸、法處真如平等。如是若色處真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như bình đẳng 。như thị nhược/nhã sắc xử chân như bình đẳng , 若聲、香、味、觸、法處真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 眼界真如平等故如來真如平等, nhãn giới chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故眼界真如平等;耳、鼻、舌、身、意界真如平等故如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố nhãn giới chân như bình đẳng ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故耳、鼻、舌、身、意界真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như bình đẳng 。 如是若眼界真如平等, như thị nhược/nhã nhãn giới chân như bình đẳng , 若耳、鼻、舌、身、意界真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次,色界真如平等故如來真如平等, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ ,sắc giới chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故色界真如平等;聲、香、味、觸、 Như Lai chân như bình đẳng cố sắc giới chân như bình đẳng ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法界真如平等故如來真如平等, Pháp giới chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故聲、香、味、觸、法界真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như bình đẳng 。 如是若色界真如平等,若聲、香、味、觸、法界真如平等, như thị nhược/nhã sắc giới chân như bình đẳng ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。  「復次,眼識界真如平等故如來真如平等,  「phục thứ ,nhãn thức giới chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故眼識界真如平等;耳、鼻、舌、身、 Như Lai chân như bình đẳng cố nhãn thức giới chân như bình đẳng ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意識界真如平等故如來真如平等, ý thức giới chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故耳、鼻、舌、身、意識界真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như bình đẳng 。 如是若眼識界真如平等, như thị nhược/nhã nhãn thức giới chân như bình đẳng , 若耳、鼻、舌、身、意識界真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 眼觸真如平等故如來真如平等, nhãn xúc chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故眼觸真如平等;耳、鼻、舌、身、意觸真如平等故如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố nhãn xúc chân như bình đẳng ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故耳、鼻、舌、身、意觸真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như bình đẳng 。 如是若眼觸真如平等, như thị nhược/nhã nhãn xúc chân như bình đẳng , 若耳、鼻、舌、身、意觸真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 眼觸為緣所生諸受真如平等故如來真如平等, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故眼觸為緣所生諸受真如平等;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸 Như Lai chân như bình đẳng cố nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như bình đẳng ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受真如平等故如來真如平等, thọ/thụ chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如平 Như Lai chân như bình đẳng cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như bình 等。如是若眼觸為緣所生諸受真如平等, đẳng 。như thị nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như bình đẳng , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如平等, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。  「復次,地界真如平等故如來真如平等,  「phục thứ ,địa giới chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故地界真如平等;水、火、風、空、識界真 Như Lai chân như bình đẳng cố địa giới chân như bình đẳng ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân 如平等故如來真如平等, như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故水、火、風、空、識界真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như bình đẳng 。 如是若地界真如平等,若水、火、風、空、識界真如平等, như thị nhược/nhã địa giới chân như bình đẳng ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 「復次, nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 無明真如平等故如來真如平等, vô minh chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故無明真如平等;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、 Như Lai chân như bình đẳng cố vô minh chân như bình đẳng ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、 有、生、老死真如平等故如來真如平等, hữu 、sanh 、lão tử chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故行乃至老死真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như bình đẳng 。 如是若無明真如平等,若行乃至老死真如平等, như thị nhược/nhã vô minh chân như bình đẳng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「復次, 「phục thứ , 布施波羅蜜多真如平等故如來真如平等, bố thí Ba-la-mật đa chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故布施波羅蜜多真如平等;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如 Như Lai chân như bình đẳng cố bố thí Ba-la-mật đa chân như bình đẳng ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như 平等故如來真如平等, bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故淨戒乃至般若波羅蜜多真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như bình đẳng 。 如是若布施波羅蜜多真如平等, như thị nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa chân như bình đẳng , 若淨戒乃至般若波羅蜜多真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 內空真如平等故如來真如平等, nội không chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故內空真如平等;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 Như Lai chân như bình đẳng cố nội không chân như bình đẳng ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空真如平等故如來真如平等, không 、Vô tánh tự tánh không chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故外空乃至無性自性空真如 Như Lai chân như bình đẳng cố ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như 平等。如是若內空真如平等, bình đẳng 。như thị nhược/nhã nội không chân như bình đẳng , 若外空乃至無性自性空真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 真如真如平等故如來真如平等, chân như chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故真如真如平等;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、 Như Lai chân như bình đẳng cố chân như chân như bình đẳng ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界真如 ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới chân như 平等故如來真如平等, bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故法界乃至不思議界真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như bình đẳng 。 如是若真如真如平等,若法界乃至不思議界真如平等, như thị nhược/nhã chân như chân như bình đẳng ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。  「復次,四念住真如平等故如來真如平等,  「phục thứ ,tứ niệm trụ chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故四念住真如平等;四正斷、四神 Như Lai chân như bình đẳng cố tứ niệm trụ chân như bình đẳng ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七等覺支、八聖道支真如平等故 túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chân như bình đẳng cố 如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故四正斷乃至八聖道支真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như bình đẳng 。 如是若四念住真如平等,若四正斷乃至八聖道支真如平等, như thị nhược/nhã tứ niệm trụ chân như bình đẳng ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。  「復次,苦聖諦真如平等故如來真如平等,  「phục thứ ,khổ thánh đế chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故苦聖諦真如平等;集、滅、道聖諦 Như Lai chân như bình đẳng cố khổ thánh đế chân như bình đẳng ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế 真如平等故如來真如平等, chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故集、滅、道聖諦真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như bình đẳng 。 如是若苦聖諦真如平等,若集、滅、道聖諦真如平等, như thị nhược/nhã khổ thánh đế chân như bình đẳng ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 「復次, nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 四靜慮真如平等故如來真如平等, tứ tĩnh lự chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故四靜慮真如平等;四無量、四無色定真如 Như Lai chân như bình đẳng cố tứ tĩnh lự chân như bình đẳng ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như 平等故如來真如平等, bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故四無量、四無色定真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như bình đẳng 。 如是若四靜慮真如平等,若四無量、四無色定真如平等, như thị nhược/nhã tứ tĩnh lự chân như bình đẳng ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 「復次, nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 八解脫真如平等故如來真如平等, bát giải thoát chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故八解脫真如平等;八勝處、九次第 Như Lai chân như bình đẳng cố bát giải thoát chân như bình đẳng ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處真如平等故如來真如平等, định 、thập biến xứ chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故八勝處、九次第定、十遍處真如平 Như Lai chân như bình đẳng cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như bình 等。如是若八解脫真如平等, đẳng 。như thị nhược/nhã bát giải thoát chân như bình đẳng , 若八勝處、九次第定、十遍處真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 空解脫門真如平等故如來真如平等, không giải thoát môn chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故空解脫門真如平等;無相、無願解脫門真如平 Như Lai chân như bình đẳng cố không giải thoát môn chân như bình đẳng ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như bình 等故如來真如平等, đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故無相、無願解脫門真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như bình đẳng 。 如是若空解脫門真如平等,若無相、無願解脫門真如平等, như thị nhược/nhã không giải thoát môn chân như bình đẳng ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「復次,五眼真如平等故如來真如平等, 「phục thứ ,ngũ nhãn chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故五眼真如平等;六神通真如平 Như Lai chân như bình đẳng cố ngũ nhãn chân như bình đẳng ;lục Thần thông chân như bình 等故如來真如平等, đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故六神通真如平等。如是若五眼真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố lục Thần thông chân như bình đẳng 。như thị nhược/nhã ngũ nhãn chân như bình đẳng , 若六神通真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã lục Thần thông chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 三摩地門真如平等故如來真如平等, tam ma địa môn chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故三摩地門真如平等;陀羅尼門真如平等故如來真如平 Như Lai chân như bình đẳng cố tam ma địa môn chân như bình đẳng ;đà-la-ni môn chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình 等,如來真如平等故陀羅尼門真如平等。 đẳng ,Như Lai chân như bình đẳng cố đà-la-ni môn chân như bình đẳng 。 如是若三摩地門真如平等, như thị nhược/nhã tam ma địa môn chân như bình đẳng , 若陀羅尼門真如平等,若如來真如平等, nhược/nhã đà-la-ni môn chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 佛十力真如平等故如來真如平等, Phật thập lực chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故佛十力真如平等;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 Như Lai chân như bình đẳng cố Phật thập lực chân như bình đẳng ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法真如平等故如來真如平等, cộng pháp chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故四無所畏乃至十八佛不共法真如平 Như Lai chân như bình đẳng cố tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như bình 等。如是若佛十力真如平等, đẳng 。như thị nhược/nhã Phật thập lực chân như bình đẳng , 若四無所畏乃至十八佛不共法真如平等, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 「復次, nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 預流果真如平等故如來真如平等, dự lưu quả chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故預流果真如平等;一來、不還、阿羅漢果真如 Như Lai chân như bình đẳng cố dự lưu quả chân như bình đẳng ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chân như 平等故如來真如平等, bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故一來、不還、阿羅漢果真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chân như bình đẳng 。 如是若預流果真如平等,若一來、不還、阿羅漢果真如平等, như thị nhược/nhã dự lưu quả chân như bình đẳng ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「復次,獨覺菩提真如平等故如來真如平等, 「phục thứ ,độc giác Bồ-đề chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故獨覺菩提真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố độc giác Bồ-đề chân như bình đẳng 。 如是若獨覺菩提真如平等,若如來真如平等, như thị nhược/nhã độc giác Bồ-đề chân như bình đẳng ,nhược như lai chân như bình đẳng , 同一真如平等無二無別。 「復次, đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 「phục thứ , 一切智真如平等故如來真如平等, nhất thiết trí chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故一切智真如平等;道相智、一切相智真如平等故 Như Lai chân như bình đẳng cố nhất thiết trí chân như bình đẳng ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như bình đẳng cố 如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故道相智、一切相智真如平等。如是若一切智真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như bình đẳng 。như thị nhược/nhã nhất thiết trí chân như bình đẳng , 若道相智、一切相智真如平等, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。  「諸天子!菩薩摩訶薩現證如是一切法真如平等故,  「chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện chứng như thị nhất thiết pháp chân như bình đẳng cố , 說名如來、應、正等覺。 thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 上座善現於此真如能深信解,由此故說上座善現隨如來生。 Thượng tọa thiện hiện ư thử chân như năng thâm tín giải ,do thử cố thuyết Thượng tọa thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百二十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:08:24 2008 ============================================================